商標(biāo)譯名要名正言順
商標(biāo)名是營(yíng)銷的第一步,是產(chǎn)品面對(duì)消費(fèi)者時(shí)的臉面。這個(gè)臉面的親和力決定著消費(fèi)者對(duì)你的好感度。正因?yàn)槠渲匾囊饬x,不少企業(yè)斥巨資征集商標(biāo)或名稱。美國泛美航空公司的標(biāo)志是以58億美元的高價(jià)征來的;美孚石油公司撥款140萬美元用于選定商標(biāo)。而目前國內(nèi)市場(chǎng)上涌現(xiàn)了很多傍名牌或仿明星的商標(biāo),缺少創(chuàng)意和內(nèi)涵,還動(dòng)輒高價(jià)叫賣,惡意炒作。難道創(chuàng)意真的枯竭了么?
一些世界級(jí)大品牌進(jìn)駐中國市場(chǎng)為自己所選的譯名,對(duì)我們的商標(biāo)命名或許能有所啟發(fā)。來自瑞典的經(jīng)典家具賣場(chǎng)“IKEA”,這個(gè)名字是字母的組合,對(duì)中國消費(fèi)者來說沒太大意義,但它的中文譯名是“宜家”。這簡(jiǎn)單的兩個(gè)字卻大有來頭,源自于詩經(jīng)中的“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。這個(gè)中國傳統(tǒng)的典故被宜家信手拈來,形容自己的家具產(chǎn)品,比喻得很恰當(dāng),容易讓我國的消費(fèi)者產(chǎn)生好感。
美國的“REVLON”化妝品公司,中文譯名用的是“露華濃”,來自于李白寫楊貴妃的詩句“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。音意并重,又引經(jīng)據(jù)典,同時(shí)用唐朝的美女楊貴妃來代言自己的化妝品,十分恰當(dāng),很容易打動(dòng)愛美的女士們。誰不想傾國傾城啊?
德國的“BMW”進(jìn)入中國市場(chǎng)則譯成“寶馬”。歷史上,漢武帝為了得到汗血寶馬,曾發(fā)動(dòng)了兩場(chǎng)血腥戰(zhàn)爭(zhēng),足可見其珍貴。金庸的名作《射雕英雄傳》將其描述得更是傳神,汗血寶馬的名聲隨之傳遍千家萬戶。一說到寶馬,大家都知道它貴重?zé)o比,日行千里,再加上“香車寶馬”這一形容富貴權(quán)勢(shì)的成語,使得“寶馬”汽車在中國的銷售量一直不俗。
與之相比,“凌志”在中國的更名則令人疑惑頗多!癓EXUS”翻譯成“凌志”,有“壯志凌云”的意思,盡顯成功人士一覽眾山小的豪情壯志,F(xiàn)在突然更名成“雷克薩斯”,有些詞不達(dá)意,不知所云,雖然音譯更準(zhǔn)確了,內(nèi)涵卻喪失了。據(jù)市場(chǎng)調(diào)查表明,其更名后銷量下降了很多。
名不正則言不順。當(dāng)這些跨國企業(yè)在自己的商標(biāo)譯名中很好地融入中國風(fēng)、滿足中國人的心理時(shí),我們自己的商標(biāo)命名卻越來越缺乏新意。因此,從傳統(tǒng)文化里發(fā)掘新的創(chuàng)意,讓我們的商標(biāo)煥發(fā)出文化的光彩,應(yīng)該是個(gè)不錯(cuò)的路子。