十大經(jīng)典商標(biāo)的翻譯 全球知名品牌
中國有句古話,叫名不正則言不順,言不順則事不成。這句話放在企業(yè)的商標(biāo)品牌上則特別正確。一個(gè)好的品牌商標(biāo),不只是讓人容易記住,還會令人產(chǎn)生積極、快樂的聯(lián)想,其在市場開拓和商戰(zhàn)中,往往可以起到事半功倍的效果。
外來品牌在全球化擴(kuò)張中,在保留其原有品牌精神的同時(shí),在品牌戰(zhàn)略、廣告推廣,特別是原品牌名稱在與銷售國家文化對接時(shí),必然要進(jìn)行本土化。于是品牌的翻譯就顯得尤為重要。
作為研究品牌傳播20年的行業(yè)人士,今天就選取筆者心目中十大經(jīng)典商標(biāo)的品牌翻譯,希望能給讀者某些啟發(fā)和借鑒。
10. Wansview。網(wǎng)視無憂相信很多讀者對這個(gè)品牌是很陌生。這是筆者選取的十大經(jīng)典商標(biāo)品牌里唯一一個(gè)屬于中國人的品牌。雖然這個(gè)品牌在歐美網(wǎng)絡(luò)攝像機(jī)有一定的知名度,其擁有者深圳慧眼視訊公司雖然是國內(nèi)家用網(wǎng)絡(luò)攝像機(jī)行業(yè)的產(chǎn)銷量冠軍,但由于網(wǎng)絡(luò)攝像機(jī)作為一個(gè)尚未普及的高科技產(chǎn)品,加上該公司之前的業(yè)務(wù)重心放在歐美市場,所以國內(nèi)很多人不是很了解也在情理之中。之所以把它選進(jìn)來,是因?yàn)槠淦放品g確實(shí)有可圈可點(diǎn),值得稱道的地方。
Wansview是由兩個(gè)單詞組“wans(寬帶)+VIEW(視野、風(fēng)景)組合成的一個(gè)商標(biāo),而商標(biāo)持有人是深圳市慧眼視訊有限公司,恰好是做基于寬帶傳輸?shù)募矣镁W(wǎng)絡(luò)攝像機(jī),行業(yè)相關(guān)性高。這個(gè)商標(biāo)已經(jīng)在歐美都進(jìn)行了注冊,從歐美人的角度來說,這也算是一個(gè)不錯(cuò)的商標(biāo)。
如果我告訴你這個(gè)商標(biāo)中文品牌被翻譯成了“網(wǎng)視無憂”,你會有什么感覺?記得在一年前,我接觸到這兩個(gè)中英文商標(biāo)的時(shí)候不由得拍案叫絕。網(wǎng)視精確地表明了他的功能,無憂表明了質(zhì)量,同時(shí)品牌是WANSVIEW的準(zhǔn)確音譯。從某種程度來上說,能跟奉為品牌翻譯界不可逾越的經(jīng)典“可口可樂”一爭高下。
9.Safeguard舒膚佳之所以把這個(gè)放在第九位,是因?yàn)殡m然safeguard這個(gè)英文商標(biāo)實(shí)在一般。如果您不是聽了舒膚佳有先入為主的感覺,那么我認(rèn)為safeguard更適合做防盜門,防盜鎖甚至殺毒軟件的商標(biāo)。但是其將“safeguard”翻譯成舒膚佳作為香皂的品牌則堪稱神來之筆。舒膚既點(diǎn)名了產(chǎn)品的功用特點(diǎn)“舒膚”“佳”,令人產(chǎn)生美好聯(lián)想?胺Q高端大氣上檔次,低調(diào)奢華有內(nèi)涵。
8.Nike耐克翻譯成耐克保留了原來的發(fā)音,同時(shí)耐克也說明了產(chǎn)品質(zhì)量上乘。比英文名更有內(nèi)涵。作為體育運(yùn)動(dòng)行業(yè)第一品牌,耐克依靠體育營銷取得了極大的成功。那個(gè)象征力量和速度的彎鉤,象極了學(xué)生時(shí)代老師閱卷的符號,大愛啊!
7.Revlon露華濃雖然這個(gè)品牌采用的是音譯,但是翻譯實(shí)在太漂亮。其翻譯品牌名來源于唐代大詩人李白描寫四大美女之一的楊貴妃花容月貌的詩句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢!敝肋@個(gè)品牌后,我第一時(shí)間就買了她們家的化妝品送給了老婆,看來一個(gè)好的商標(biāo)名稱對銷售的促進(jìn)卻是是非常大的。想想看,“露華濃”這么美的一個(gè)名字,既高雅艷麗,又不失詩情畫意,對于我這樣一個(gè)還算有點(diǎn)文化品位的人是頗具殺傷力的?上н@個(gè)品牌在中國賣的不怎么好,我想是不是跟中國現(xiàn)代女性文學(xué)修養(yǎng)偏低有關(guān),看來曲高則必和寡!
6.Ikea宜家這個(gè)品牌與“露華濃”有異曲同工之妙,只是“露華濃”聽起來高大上,好比是艷麗高貴的少婦,而“宜家”聽上去則是位溫婉可人的鄰家女孩。宜家這個(gè)品牌出自《詩經(jīng)·周南·桃夭》中的那句“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,內(nèi)涵溫馨雋永,讓人聯(lián)想起家的溫暖,作為家具公司的譯名再貼切不過。難怪宜家在中國發(fā)展這么迅猛,看來這個(gè)品牌名稱也功不可沒。
5.Hummer悍馬 聽起來就充滿桀驁不馴的力量感,還有比這作為硬派越野車的品牌更好的嗎?Hummer本意是“嗡嗡響的聲音”,可能在hummer越野車剛生產(chǎn)出來的時(shí)候,聲音比較大而取了這個(gè)形象的品牌名字。而中文品牌“悍馬”不只是音譯,更是形神兼?zhèn)洌阂黄ケ牒返鸟R。高大的車身就讓人感到震撼,強(qiáng)大的四驅(qū)足以征服各種復(fù)雜的環(huán)境和地形,還有配合這個(gè)一往無前充滿力量感的名字“悍馬”,怪不得相當(dāng)長一段時(shí)間,悍馬成為眾多男人夢想的越野車首選。
4.Benz奔馳奔馳作為德高豪車的典范,在中國市場取得了極大的成功。應(yīng)該說這個(gè)名字為它立下了汗馬功勞。剛開始進(jìn)入中國的時(shí)候,benz是翻譯成“本次“,但是銷售部理想。直到找到這個(gè)鮮活而貼切的中文品牌名,才開始了benz在中國的光輝歲月。說實(shí)話,提起奔馳,人們腦海里就會想起風(fēng)馳電掣的速度感,而不再是生硬的兩個(gè)字的組合,比起香港的譯名“平治”臺灣譯名“賓士”,高下立現(xiàn)。
3.BMW寶馬BMW的德文意思是“Bayerische motoren werke”意為“拜耶里奇飛機(jī)引擎制造廠”英文意思為“Bavarian motor works”。然而,這樣的英文字母縮寫品牌并不能引起中國消費(fèi)者的共鳴,直到中文品牌“寶馬”的誕生。但為什么叫寶馬,估計(jì)是很難考證是怎么叫起來的。但這樣一個(gè)品牌名從品牌價(jià)值來說應(yīng)該已經(jīng)價(jià)值連城。在中國歷來有胯下良駒,良將得寶馬,寶馬贈(zèng)英雄的說法,BMW譯成寶馬,既貼切汽車的公用,又突出了汽車的品質(zhì),同時(shí)還符合名稱的直觀讀音。經(jīng)典!
2.Bausch & Lomb博士倫如果讓中國的老百姓為眼鏡類的產(chǎn)品選出一類形象代言人,我想大部分人會選博士。中國歷來對讀書人有一種天然的好感,更遑論代表最高學(xué)位的博士了,那種淡淡的書卷味,經(jīng)典的戴眼鏡形象已經(jīng)深入人心了。Bausch&lomb作為該品牌眼鏡的兩個(gè)創(chuàng)始人的姓氏,本來是跟博士扯不上半點(diǎn)關(guān)系。但某個(gè)天才的翻譯家竟然憑借相似的發(fā)音投機(jī)取巧的用上了。于是,博士倫依靠這個(gè)經(jīng)典的品牌譯名和老百姓認(rèn)為的外來和尚會念經(jīng)的習(xí)慣心理,在極短的時(shí)間內(nèi)就占據(jù)了消費(fèi)者的心智資源,其隱形眼鏡在中國大賣特賣,實(shí)在令國內(nèi)那些同仁羨慕嫉妒恨!
1. Cocacola可口可樂可口可樂一直被奉為廣告界品牌翻譯不可逾越的經(jīng)典,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意:生動(dòng)的暗示了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來的感受-好喝、清爽、快樂,可口亦可樂,“擋不住的感覺”油然而生。也正因?yàn)槿绱,可樂成行行業(yè)品類的代名詞和標(biāo)準(zhǔn)。上個(gè)世界20年代,可樂已經(jīng)在上海生產(chǎn),一開始翻譯成一個(gè)非常怪異的中文名“蝌蚪啃蠟”,被接受的情況可想而知。于是可口可樂專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司,公開登報(bào)懸賞350英鎊征求譯名。當(dāng)時(shí)身在英國的一位上海教授蔣彝以“可口可樂”的譯名脫穎而出。今天,可口可樂應(yīng)經(jīng)成為全球頂級的跨國公司,旗下產(chǎn)品風(fēng)行中國,如果蔣教授九泉之下有知的話,不知道會為自己的作品賤賣而后悔?