德國戰(zhàn)車新商標獲官方肯定
問題在于,此前德國隊官方對此未予承認,直到如今才將其注冊為商標的一部分,并將定冠詞die首字母大寫,民間升級為官方。按照領(lǐng)隊比埃霍夫的解釋,Die Mannschaft最能概括德國隊代表的元素:“創(chuàng)意、實力、尊重、公平競賽,當然還有團結(jié)、團隊精神和歸屬感!
其實,類似的別稱或口號,我們之前就有接觸,最著名的無非兩個,一個是大眾汽車的“Das Auto.”(這是一句廣告語,帶句號),另一個是紐倫堡俱樂部的別稱“der Club”。無論die、das還是der,都是德語的定冠詞,相當于英語的“the”,并無實意。
大眾和紐倫堡選擇這樣的別稱或口號,絕非畫蛇添足,其實是略帶“示威”性質(zhì)——大眾的意思是我們就是汽車,汽車就是我們,我們是汽車界的老大;紐倫堡的意思是足球俱樂部就數(shù)紐倫堡,我們是最強的俱樂部。
很多人不解:以紐倫堡這樣一家德甲史上升降級次數(shù)最多的俱樂部,憑什么自稱老大?有史學家考證過,der Club這個昵稱最早出現(xiàn)在1907年,廣泛使用則是在1919年,到了上世紀20年代已是家喻戶曉。
德甲成立前,紐倫堡8次獲得頂級聯(lián)賽冠軍,20年代就斬獲5次,并3次捧起德國杯。毫不夸張地說,紐倫堡就是業(yè)余年代的拜仁,因此才有了這樣一個令人敬畏的別稱。雖然職業(yè)化后被其他俱樂部超越,der Club的別稱一直伴隨著他們。如今在德國人中,der Club出現(xiàn)的頻率依舊很高。譯成中文時,或許譯作“王者球會”更為易懂,但其實反而略失原文簡單直接的霸氣。
這樣一來,我們可以理解德國隊此時注冊Die Mannschaft的更深層用意了。畢竟德國隊剛剛第4次贏得世界杯,全世界僅次于五星巴西,加上3次稱霸歐洲,確有足夠底氣說自己是王者之師。何況這是德語,在德語世界里,沒有哪支國家隊敢說比德國隊強了。
除了文字含義,德國隊還希望借此跟世界各路豪強看齊,畢竟世界上各大國家隊都有官方別稱,例如意大利隊是Squadra Azzurra(藍軍),西班牙隊是Furia Roja(紅色風暴)、英格蘭(微博)隊是Three Lions(三獅),巴西隊則是葡萄牙語的球隊——Selecao。其實除了德國和巴西,世界上還有個別國家會用本國語言的“球隊”來簡稱國家隊,例如德國鄰國荷蘭,他們就把自己的國家隊稱作Elftal。
另一鄰國瑞士把國家隊稱作“die Nati”,其實就是“die Nationalmannschaft”的簡寫。去年世界杯前《足球周刊(微博)》做特刊,各隊資料里都有“昵稱”一項。當時我就跟編輯說過,瑞士隊“die Nati”最接地氣的譯法就是“國足”,其實真的是跟咱們對國家隊的稱謂如出一轍。